Estas verdades son imperfectas por ser palabras
antes de ser dichas, pensadas.
En último término, lo correcto sería que se autorrefutaran
o que en la negación inversa dijeran cualquier cosa.
Sólo se afirma lo que existe
Y lo inexistente es lo que nunca querría ser.
Alberto Caeiro (aka. Pesso, Fernando)
1917
Traducción propia
(He forzado la iliteralidad, dado el carácter Parmenídeo del poema)
Transcribo el original:
Estas verdades não são perfeitas porque são ditas.
E antes de ditas pensadas.
Mas no fundo o que está certo é elas negarem-se a si próprias.
Na negação oposta de afirmarem qualquer cousa.
A única afirmação é ser.
E ser o oposto é o que não queria de mim.

2 comentarios:
Pessoa, genial poeta filosofico, demente crucial supercalifragisticoespialidoso...
estas on fire con las traducciones
pessoa es ininteligiblemente claro, le estoy dando duro a la literatura universal. más material para rúcula!!!
Publicar un comentario en la entrada