1.6.10

Domingo, Hiroshi Kawasaki

Dando vueltas por allí, encontramos al brillante Hiroshi Kawasaki. Poeta digno de la imaginación de Luis Buñuel. He traducido el poema: Domingo, una suerte de fábula erótica (?), léanlo y cáiganse de espaldas, si tienen ganas.

Domingo

Me levanto en la mañana
desmonto de la pared mi arma de caza
de un escopetazo vuelo la taza de café
que está sobre la mesa, y
lánguidamente bostezo.

Me meto en el océano
me recuesto en las olas,
pero los dedos ignorantes de mis pies
y mi rostro se elevan sobre la
superficie

Entonces
mi asustadiza espalda se pregunta:
“¿Debería quedarme dormida?”,
en tanto mis muslos no saben qué hacer
de su vida.
Sólo mis manos,
nada olvidadizas,
chapotean con prudencia un poco.

Salgo del océano,
en la playa me encuentro un pez de mi mismo tamaño
lo cargo sobre mis hombros,
Lo llevo de vuelta a su sitio, no pesa nada.
Todavía vivo, de vez en vez se retuerce
haciendo que tambalee.

Una jovencita de erectos pezones se me acerca,
dejo el pez en el suelo,
quito de mi pene la paja que lo envuelve


1968, Hiroshi Kawasaki
Traducción propia
Reproduzco el poema a los fines de la difusión en castellano, sin ánimo de afectar el derecho intelectual del autor.


 fuente:
http://japan.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=7177

estas verdades, alberto caeiro

Estas verdades son imperfectas por ser palabras
antes de ser dichas, pensadas.
En último término, lo correcto sería que se autorrefutaran
o que en la negación inversa dijeran cualquier cosa.
Sólo se afirma lo que existe
Y lo inexistente es lo que nunca querría ser.

Alberto Caeiro (aka. Pesso, Fernando)
1917
Traducción propia
(He forzado la iliteralidad, dado el carácter Parmenídeo del poema)

Transcribo el original:

Estas verdades não são perfeitas porque são ditas.
E antes de ditas pensadas.
Mas no fundo o que está certo é elas negarem-se a si próprias.
Na negação oposta de afirmarem qualquer cousa.
A única afirmação é ser.
E ser o oposto é o que não queria de mim.