cuadernos tibetanos:
un lugar que no es un lugar, porque se mueve
1.6.11
.親のいふ字を知ってから夜寒哉
.親のいふ字を知ってから夜寒哉
transliteración:
oya [to] iu ji wo shitte kara yozamu kana
versión castellana:
Desde que aprendí
la palabra "pariente"
las noches son frías
ISSA
trad. pablo a.g.ferro
**crítica familiar, regusto amargo.
0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada
Entrada más reciente
Entrada antigua
Página principal
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada