.武士町やしんかんとして明の春
transliteración:
bushi machi ya shinkan to shite ake no haru
versión castellana:
La calle de los samurai,
quietud perfecta.
Primer amanecer de primavera.
ISSA, 1823
trad.pablo a.g.ferro
**¿quién dijo que no hay samurais en los haikus?
***aliteración excesiva.-disculpen las molestias.
1.6.11
.親のいふ字を知ってから夜寒哉
.親のいふ字を知ってから夜寒哉
transliteración:
oya [to] iu ji wo shitte kara yozamu kana
versión castellana:
Desde que aprendí
la palabra "pariente"
las noches son frías
ISSA
trad. pablo a.g.ferro
**crítica familiar, regusto amargo.
transliteración:
oya [to] iu ji wo shitte kara yozamu kana
versión castellana:
Desde que aprendí
la palabra "pariente"
las noches son frías
ISSA
trad. pablo a.g.ferro
**crítica familiar, regusto amargo.
2 poemas para llevar
el primero recién se me ocurrió y dice así:
murió el cedrón
me corté un dedo
*lo cual es cierto. abundan los accidentes
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
el segundo lo pensé ayer, y hoy lo escribo:
el estado
es una persona
de derecho,
pero,
¿tiene intimidad
el estado?
murió el cedrón
me corté un dedo
*lo cual es cierto. abundan los accidentes
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
el segundo lo pensé ayer, y hoy lo escribo:
el estado
es una persona
de derecho,
pero,
¿tiene intimidad
el estado?
Publicado por
pablo adolfo gustavo ferro
en
miércoles, junio 01, 2011
0
comentarios
Enlaces a esta entrada
Etiquetas:
2011,
estado,
fin de lucro
| Reacciones: |
.晴天と一ッ色也日傘
.晴天と一ッ色也日傘
transliteración:
seiten to hitotsu iro nari higarakasa
versión castellana:
Del mismo azul
claro del cielo:
el parasol
ISSA
trad. pablo a.g.ferro
transliteración:
seiten to hitotsu iro nari higarakasa
versión castellana:
Del mismo azul
claro del cielo:
el parasol
ISSA
trad. pablo a.g.ferro
Suscribirse a:
Entradas (Atom)