1.6.11

.武士町やしんかんとして明の春

.武士町やしんかんとして明の春


transliteración:


bushi machi ya shinkan to shite ake no haru


versión castellana:

La calle de los samurai,
quietud perfecta.
Primer amanecer de primavera.

ISSA, 1823

trad.pablo a.g.ferro

**¿quién dijo que no hay samurais en los haikus?

***aliteración excesiva.-disculpen las molestias.

.親のいふ字を知ってから夜寒哉

.親のいふ字を知ってから夜寒哉


transliteración:

oya [to] iu ji wo shitte kara yozamu kana

versión castellana:

Desde que aprendí
la palabra "pariente"
las noches son frías

ISSA


trad. pablo a.g.ferro

**crítica familiar, regusto amargo.

2 poemas para llevar

el primero recién se me ocurrió y dice así:

murió el cedrón
me corté un dedo

*lo cual es cierto. abundan los accidentes
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

el segundo lo pensé ayer, y hoy lo escribo:

el estado
es una persona
de derecho,
pero,
¿tiene intimidad
el estado?

.晴天と一ッ色也日傘

.晴天と一ッ色也日傘

transliteración:

seiten to hitotsu iro nari higarakasa

versión castellana:

Del mismo azul
claro del cielo:
el parasol

ISSA

trad. pablo a.g.ferro