雜曲歌辭 入破第二



transliteración:

zá qǔ gē cí rù pò dì èr

jǐn chéng sī guǎn rì fēn fēn
bàn rù jiāng fēng bàn rù yún
cǐ qū zhī yìng tiān shàng qù
rén jiān néng dé jǐ huí wén

Dù Fǔ

versión castellana:

A Hua Qing

En Jincheng, se mezclan las músicas de sedas y de flautas.
Una mitad se va con la brisa del río, la otra mitad acaba en las nubes.
Música como esta es digna sólo de los cielos.
En este mundo de mortales, ¿cuántas veces se la oye?

(TU FU)

trad. pablo a.g.ferro

**poema dedicado al general Hua, amante del lujo, según leemos en Chinese Poems.-

**las sedas son los instrumentos de cuerdas chinos.






Comentarios

Entradas populares