逍遙遊, 莊子
Libro I del Zhaungzi:
En tranquilo regocijo
Por el océano del norte
hay un pez
de nombre Kun.
No se sabe cuántos
miles de li mide. *|li (里, lǐ) apróximadamente mide cada li 500 metros
Se convierte en pájaro
y entonces se llama
Peng.
No se sabe tampoco
cuántos miles de li
mide la espalda
de Peng.
Sacude sus enormes alas
y levanta vuelo
sus alas son como nubes
que abarcan todo el cielo.
Este pájaro
cuando el mar se agita
y el viento se levanta
vuela al océano del sur
que es el lago del cielo.
existe un libro
el Qi Xie
que relata maravillas,
y allí leemos:
"cuando Peng
vuela al océano sur
eriza la espuma
a una altura de
tres mil li,
y forma remolinos
al batir sus alas
que alcanzan
los noventa mil li;
descansa en el sexto mes"
Caballos salvajes, polvo
seres que son juguetes
del viento.
¿es azul el color del cielo?
¿qué tan ilimitadamente se extiende?
Así lo ve todo Peng desde arriba
Si las aguas son poco profundas
no puede en ellas flotar un barco.
En una taza con agua un palillo
flota como un barco,
pero si colocamos otra taza
en las mismas aguas
se pega al fondo,
hay poca profundidad
se hunde el barco.
Si el viento es poco fuerte
no sostiene alas gigantes;
cuando Peng vuela a noventa
mil li de altura
es el viento el que lo sostiene.
Aprovechando la fuerza
del viento
y con el azul del cielo
a sus espaldas
Peng vuela al océano sur
una palomita y una cigarra
se reían de Peng:
"cuando volamos con todas
nuestras fuerzas
y encontramos un sándalo
o un olmo
descansamos en sus ramas,
y si la fuerza no nos
alcanza
caemos al suelo;
¿qué necesidad hay
de volar a 90 mil li
de altura
hacia el sur?"
quien marcha a los
suburbios de la ciudad
sólo necesita
aprovisionarse para
tres comidas,
el viaje dura un día
y vuelve con el estómago
lleno,
quien marcha a un lugar
a cien li de distancia
debe aprovisionarse
para pasar una noche fuera
y quien va a un lugar
a mil li de distancia
necesita aprovisionarse
como para tres meses
¿qué pueden saber entonces
una palomita y una cigarra?
no se puede comparar
un gran entendimiento
con uno pequeño
ni una vida corta
con una inmensa
¿cómo es que sabemos esto?
nace a la mañana un insecto *algunos comentaristas hablan de "hongo" en lugar de insecto
y muere a la tarde
ese insecto a la luna
no la conoce
la cigarra apenas dos
estaciones vive,
y no conoce lo que es un
año
son dos ejemplos
de vida corta
al sur de Chu
existe una tortuga notable *para algunos se trata de un árbol
una primavera para ella
equivale a 500 años
y lo que es más
en la antigüedad hubo
un cedro
para el cual 8 mil
años eran una primavera
y otros tantos un otoño
son dos ejemplos
de vida inmensa
por lo longevo
hoy en día
muchos quieren
igualarse a Peng Zu * 彭祖 se dice que vivió 800 años
¿no es una pena?
Tang y Ji conversaron
de este modo:
"En el sur donde
no crece la hierba
existe un océano
un lago enorme obra
del cielo.
Un pez vive allí
su anchura alcanza
miles de li
y no se sabe cuántos
miles de li tiene
de largo.
Se llama Kun.
Y existe un pájaro
llamado Peng
de espaldas semejantes
al Taishan, *Taishan, famosa montaña
y sus alas parecen
nubes que abarcan
el cielo entero.
Levanta remolinos
de viento como cuernos
que alcanzan noventa mil
li de altura
hasta lo más alto
del cielo.
Con el azul del cielo
detrás
vuela hasta alcanzar
el océano.
A orillas de un charco
de Peng se ríe un gorrión:
"¿adónde se dirige?
yo en uno pocos saltitos
y un corto vuelo
vuelvo a posarme
en el suelo,
entre zarzas y artemisas
revoloteo,
y es el vuelo más perfecto.
¿adónde quiere llegar esta criatura?"
Aquí se ve la diferencia
entre lo pequeño y lo enorme.
existen hombres capaces
de ser buenos burócratas
otros hombres pueden servir
de ejemplo a todo un pueblo
y hay quien por su virtud
es capaz de ganarse la confianza
de un príncipe y de todo
un estado.
Estos hombres son tan
vanidosos como el gorrión.
Son Rong Zi se ríe de ellos.
A Song Rong Zi no le importan
los aplausos
y le importan aún menos
los agravios.
Sabe fijar el límite
entre el juicio externo
y el juicio interno
distingue con claridad
el verdadero honor
de la verdadera deshonra.
Es todo lo que sabía,
no buscaba fama.
A pesar de lo cual
no sentó precedente.
Lie zi cabalgaba el viento
con habilidad y ligereza,
sus viajes duraban
quince días,
la felicidad no era su
meta,
no obstante, a pesar
de que podía prescindir
de caminar,
Lie zi dependía del aire.
Quien es capaz de
regularse por las leyes
del cielo y de la tierra,
quien domina los cambios
de las seis energías cósmicas,
quien viaja sin límites
por el espacio,
¿se encuentra en relación
de dependencia?
De ahí que se diga:
"el hombre perfecto no piensa
en sí mismo,
el hombre espiritual
no piensa en el éxito,
los sabios no buscan la fama"
Yao quería abdicar del trono
en favor de Xu You y le dijo:
"si quisieran las antorchas
competir con el sol y la luna,
¿no sería en vano?
En temporada de lluvia
acarrear agua para regar,
¿no es tarea inútil?
Ocupando tú el trono
el mundo estaría en orden,
si yo siguiera a cargo
me sentiría confuso.
Bueno sería
que gobernaras en mi lugar"
a lo que respondió Xu You:
"tú gobiernas el mundo
y el mundo está en orden,
¿por la fama como única razón
debería gobernar yo?
La fama es sólo una invitada
al mundo,
¿debe yo sólo ser un invitado?
el pájaro sastrecillo
hace nido en el bosque profundo
pero le basta y sobra con una rama;
el topo bebé del río
y llena el estómago de agua.
Regresa al trono,
no tendría yo idea
de qué hacer con el mundo.
Ni aún faltando cocineros,
quien oficia el funeral
y el portavoz del muerto
se atreven a abandonar los vasos rituales
y las bandejas
para irse a la cocina"
Dijo Jianwu a Lianshu:
"Oí hablar a Jieyu,
y sus argumentos no tienen
sentido, son exagerados,
razones que no van
ni para atrás
ni para adelante.
Me dan miedo sus palabras,
ilimitadas como la vía *río de plata: vía láctea
láctea, excesivas,
no se condicen con
realidad alguna"
"¿qué es lo que dice?"
preguntó Lianshu
"Dice que en la montaña
Gushe,
habitan unos hombres
muy espirituales
dulces y suaves como
mujeres
blancos como la nieve.
Se alimentan no de cereales
sino de viento y rocío.
Saben cabalgar las nubes,
montan dragones
y en ellos viajan
más allá de los cuatro mares.
Concentran su espíritu
y alivian el dolor
de los seres,
hacen madurar las cosechas.
Es lo que dice Jieyu,
un verdadero disparate"
Dijo Lianshu entonces:
"Es así como él dice.
El ciego no puede ver
los bellos y múltiples colores
brillantes, no puede
escuchar el sordo
las melodías de campanas
y timbales.
No obstante,
¿sólo el cuerpo puede
ser sordo y ciego?
También puede serlo
el entendimiento.
Y esto se aplica
a tu incredulidad.
Ese hombre espiritual
abarca las diez mil cosas
en su unidad.
Los hombres de a pie
se pierden en la confusión,
¿cómo podría él
fatigarse en gobernar
los asuntos mundanos?
Las cosas exteriores
no lo afectan,
si se levantan hasta
el cielo las aguas
él no se ahoga,
viene una gran sequía
calor que derrite
el oro y las piedras
y seca los campos,
él ni se inmuta.
Del polvo y la hojarasca
de un hombre así
se podría fabricar
un Yao, un Shun
y ni siquiera entonces
condescendería este hombre
en ocuparse de cosas
triviales"
Un mercader de Song
viajó al estado de Yue
para vender sombreros.
Allí la gente acostumbra
raparse la cabeza
y tatuarse el cuerpo;
no necesitaban sombreros
Yao gobernó perfectamente
el reino entre los cuatro mares.
Marchó a conocer a los cuatro
maestros que habitan
en la montaña Gushe;
al regresar a su capital
al sur del río Fen,
el mundo le resultaba
indiferente
Dijo Huizi a Zhuangzi:
"el rey de Wei
me regaló semillas de
calabaza gigante.
Las planté
y dieron calabazas
de cientos de kilos.
No servían para
verter en ellas líquidos,
pues eran muy pesadas.
Tampoco tenía sentido
dividirlas
para hacer dos recipientes,
pues no cabían en ninguna parte.
Eran grandes e inservibles,
por eso las destruí"
dijo entonces Zhuangzi:
"No sabes hacer uso
de las cosas grandes.
Un hombre de Song
sabía preparar un ungüento
para evitar que las manos
se agrietaran por el frío.
Era de un familia
que por generaciones
se había dedicado al lavado
de la seda.
Le ofreció un extranjero
cien monedas por la receta.
Deliberó la familia reunida:
"Por generaciones,
hemos lavado la seda,
y ganando como premio
apenas unas monedas.
Ahora podemos ganar
cien monedas en un instante.
¡Vendámosle al extranjero la receta!"
Obtuvo su receta el extranjero
y se marchó al estado de Wu
y pidió hablar con el rey.
En esa época, el estado de Yue
guerreaba con el estado de Wu,
y el rey puso al mando
de las tropas al extranjero.
Ocurrió un gran combate naval
en pleno invierno,
y Yue fue derrotado.
En premio el rey
otorgó como feudo al extranjero
parte del territorio conquistado.
La receta fue la misma,
pero a uno le permitió
ganar un feudo
y los otros siguieron lavando seda.
Usos diferentes de lo mismo.
Tenías unas calabazas
de cientos de kilos,
podrías haberlas usado como
flotadores para navegar los ríos
y los lagos.
En cambio, te lamentas de
sus enormes tamaños.
Esto demuestra tu cortedad
de inteligencia"
Dijo Hui zi a Zhuangzi:
"Tengo un árbol enorme,
un ailanto.
Tiene tanto grosor su tronco
que ningún carpintero puede
usar su escuadra y sus herramientas
para medirlo.Es tan retorcido.
A orillas del camino
ningún carpintero lo toma en cuenta.
Así son tus argumentos:
gigantes e inútiles,
por eso los rechazan las gentes"
Dijo entonces Zhuangzi:
"La comadreja se agazapa
y aguarda
hasta que ve un animalillo
y entonces brinca
en todas direcciones
sin importarle el estado
del terreno, así
es como termina
siempre cayendo en una trampa
muriendo en alguna red.
El yak,por otra parte,
es grande como una nube
que ocupara todo el cielo.
Es un animal poderoso
incapaz sin embargo
de matar un ratón.
Te lamentas de la inutilidad
de tu árbol gigante.
¿Por qué no plantarlo
en un campo salvaje y desierto?
Podrías pasearte
con placer y tumbarte
debajo con muchísimo gusto.
Y el árbol estaría
así libre de hachas y de
peligros.
No entiendo, ¿por qué te preocupan tanto
las inutilidades del árbol?
traditore:
pablo a.g.ferro, como siempre
para estos cuadernos
----
texto original:
北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之雲。是鳥也,海運則將徙於南冥。南冥者,天池也。齊諧者,志怪者也。諧之言曰:「鵬之徙於南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也。」野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至極邪?其視下也亦若是,則已矣。且夫水之積也不厚,則負大舟也無力。覆杯水於坳堂之上,則芥為之舟,置杯焉則膠,水淺而舟大也。風之積也不厚,則其負大翼也無力。故九萬里則風斯在下矣,而後乃今培風;背負青天而莫之夭閼者,而後乃今將圖南。蜩與學鳩笑之曰:「我決起而飛,槍1榆、枋,時則不至而控於地而已矣,奚以之九萬里而南為?」適莽蒼者三湌而反,腹猶果然;適百里者宿舂糧;適千里者三月聚糧。之二蟲又何知!小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為秋;上古有大椿者,以八千歲為春,八千歲為秋。而彭祖乃今以久特聞,眾人匹之,不亦悲乎!
湯之問棘也是已。窮髮之北,有冥海者,天池也。有魚焉,其廣數千里,未有知其脩者,其名為鯤。有鳥焉,其名為鵬,背若泰山,翼若垂天之雲,摶扶搖羊角而上者九萬里,絕雲氣,負青天,然後圖南,且適南冥也。斥鴳笑之曰:「彼且奚適也?我騰躍而上,不過數仞而下,翱翔蓬蒿之間,此亦飛之至也。而彼且奚適也?」此小大之辯也。
故夫知效一官,行比一鄉,德合一君而徵一國者,其自視也亦若此矣。而宋榮子猶然笑之。且舉世而譽之而不加勸,舉世而非之而不加沮,定乎內外之分,辯乎榮辱之竟,斯已矣。彼其於世,未數數然也。雖然,猶有未樹也。夫列子御風而行,泠然善也,旬有五日而後反。彼於致福者,未數數然也。此雖免乎行,猶有所待者也。若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以遊無窮者,彼且惡乎待哉!故曰:至人無己,神人無功,聖人無名。
堯讓天下於許由,曰:「日月出矣,而爝火不息,其於光也,不亦難乎!時雨降矣,而猶浸灌,其於澤也,不亦勞乎!夫子立而天下治,而我猶尸之,吾自視缺然,請致天下。」許由曰:「子治天下,天下既已治也。而我猶代子,吾將為名乎?名者,實之賓也,吾將為賓乎?鷦鷯巢於深林,不過一枝;偃鼠飲河,不過滿腹。歸休乎君!予無所用天下為。庖人雖不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。」
肩吾問於連叔曰:「吾聞言於接輿,大而無當,往而不反。吾驚怖其言,猶河漢而無極也,大有逕庭,不近人情焉。」連叔曰:「其言謂何哉?」曰:「藐姑射之山,有神人居焉,肌膚若冰雪,淖約若處子,不食五穀,吸風飲露。乘雲氣,御飛龍,而遊乎四海之外。其神凝,使物不疵癘而年穀熟。吾以是狂而不信也。」連叔曰:「然,瞽者無以與乎文章之觀,聾者無以與乎鍾鼓之聲。豈唯形骸有聾盲哉?夫知亦有之。是其言也,猶時女也。之人也,之德也,將旁礡萬物,以為一世蘄乎亂,孰弊弊焉以天下為事!之人也,物莫之傷,大浸稽天而不溺,大旱、金石流、土山焦而不熱。是其塵垢粃糠,將猶陶鑄堯、舜者也,孰肯以物為事!宋人資章甫而適諸越,越人斷髮文身,無所用之。堯治天下之民,平海內之政,往見四子藐姑射之山,汾水之陽,窅然喪其天下焉。」
惠子謂莊子曰:「魏王貽我大瓠之種,我樹之成而實五石,以盛水漿,其堅不能自舉也。剖之以為瓢,則瓠落無所容。非不呺然大也,吾為其無用而掊之。」莊子曰:「夫子固拙於用大矣。宋人有善為不龜手之藥者,世世以洴澼絖為事。客聞之,請買其方百金。聚族而謀曰:『我世世為洴澼絖,不過數金;今一朝而鬻技百金,請與之。』客得之,以說吳王。越有難,吳王使之將。冬,與越人水戰,大敗越人,裂地而封之。能不龜手一也,或以封,或不免於洴澼絖,則所用之異也。今子有五石之瓠,何不慮以為大樽而浮乎江湖,而憂其瓠落無所容?則夫子猶有蓬之心也夫!」
惠子謂莊子曰:「吾有大樹,人謂之樗。其大本擁腫而不中繩墨,其小枝卷曲而不中規矩,立之塗,匠者不顧。今子之言,大而無用,眾所同去也。」莊子曰:「子獨不見狸狌乎?卑身而伏,以候敖者;東西跳梁,不避高下;中於機辟,死於罔罟。今夫斄牛,其大若垂天之雲。此能為大矣,而不能執鼠。今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下?不夭斤斧,物無害者,無所可用,安所困苦哉!」
fuente del original:
Comentarios