Entradas

Mostrando entradas de mayo 11, 2014
             一茶 ╦╔═┌─┐┌┐ ┌─┐┬ ┬┌─┐┌─┐┬ ┬┬ ╠╩╗│ │├┴┐├─┤└┬┘├─┤└─┐├─┤│ ╩ ╩└─┘└─┘┴ ┴ ┴ ┴ ┴└─┘┴ ┴┴ ╦┌─┐┌─┐┌─┐ ║└─┐└─┐├─┤ haikus bilingües ╩└─┘└─┘┴ ┴    杜甫  ┌┬┐┌─┐┬┌─┐ ┬ ┬┬┌─┐┬┌┐┌┬ ┬┌─┐┌─┐ │││ ││└─┐ └┐┌┘│┌─┘││││├─┤│ │└─┐ ─┴┘└─┘┴└─┘ └┘ ┴└─┘┴┘└┘┴ ┴└─┘└─┘ ┌─┐ ┬ ┬┌┬┐┌─┐ ┬┌─┐┌┐┌┌─┐┬ ┌─┐ ├┤ │ ││││├─┤ │├─┤│││├┤ │ ├─┤ └─┘ └─┘┴ ┴┴ ┴ └┘┴ ┴┘└┘└─┘┴─┘┴ ┴ Anna Ehre Bilingüe ┌┬┐┌─┐┬─┐┌─┐┌─┐ │││├─┤├┬┘│ │ │ ┴ ┴┴ ┴┴└─└─┘└─┘ Marco Lourenço ┌┬┐┌─┐┌─┐┌─┐┌─┐┬┌─┌─┐ ┌─┐┬ ┬┬┬┌─┬ │││├─┤└─┐├─┤│ │├┴┐├─┤ └─┐├─┤│├┴┐│ ┴ ┴┴ ┴└─┘┴ ┴└─┘┴ ┴┴ ┴ └─┘┴ ┴┴┴ ┴┴ Masaoka Shiki original y traducciones ┌─┐┬┌─┐┌┐┌┌─┐┬┌─┐ ┌┬┐┌─┐┬ ┌─┐┌─┐┌─┐┬┬─┐┬┌┬┐┬ ┬ │ │├┤ ││││ │├─┤ ││├┤ │ ├┤ └─┐├─┘│├┬┘│ │ │ │ └─┘┴└─┘┘└┘└─┘┴┴ ┴ ─┴┘└─┘┴─┘ └─┘└─┘┴ ┴┴└─┴ ┴ └─┘ la ciencia del espíritu , con gráficos del ilustre FSF ┌┬┐┬ ┬┌─┐┌─┐┌┬┐┬─┐┌─┐┬─┐┬┌─┐ ││││ │├┤ └─┐ │ ├┬┘├─┤├┬┘││ │ ┴ ┴└─┘└─┘└─┘ ┴ ┴└─┴ ┴┴└─┴└─┘ muestrario...

dois vizinhos e uma janela

Imagen
comenzamos aquí una serie de traducciones, seguramente muy malas, que si llegan a gustarle un poquito a nuestra querida vecina Anna, podrían llegar a formar parte de un libro que acaso se llame: Anna bilingüe o, como ella sugirió: "dos vecinos y una ventana" si ella nos lo permite-- el siguiente poema se encuentra en su maravilloso blog EHREDITARIO ; transcribo el original, y luego la mala traducción--se aceptan todas las críticas, por cierto-- selfie diariamente pessoas sentam-se em uma bacia sanitária (outras não têm mais do que o chão) onde despejam dejetos de um corpo precário resíduos do que foi no dia anterior a sálvia, a carne, a pimenta o que antes era aroma sobre uma mesa agora desprende odores da acidez azeda e fétida que serão levados pela água de colônia e hidratante (enquanto outros não reconhecem sabão) falta água falta privada mas sobram, em aparelhos móveis, máquinas fotográficas que registram os lábios vermelhos da garot...

一茶 Kobayashi Issa

Imagen
  Ohara Koson, gansos volando en luna llena   aquí en permanente aumento y corrección infinita,  algunos haikus de Kobayashi Issa ,  con traducción imperfectamente propia: .吹風のさらさら団扇団扇哉 fuku kaze no sara-sara uchiwa uchiwa kana sopla el viento; susurran abanicos 小林一茶 ISSA .寝筵や鼠の蚤の降り所 nemushiro ya nezumi no nomi no furi-dokoro La estera donde duermo ahí deja la rata sus pulgas ISSA 小林一茶  .神国や天てる星も夫婦連 kami kuni [ya] amateru hoshi mo meoto-zure tierra de dioses, aún entre estrellas: esposo y esposa .我家は団扇で煤をはらひけり waga ie wa uchiwa de susu wo harai keri barro el hollín en casa con abanico .一ッ雁夜々ばかり渡りけり hitotsu kari yoru yoru bakari watari keri ganso salvaje solitario noche tras noche haces camino .家一つ有梅一つ三ケの月 ie hitotsu ari ume hitotsu mike no tsuki la casa, el ciruelo y la media luna ISSA 一茶 .からからと音して亀を引ずりぬ kara-kara to oto shite kame wo hikizurinu krra, krra... se arrastra la tortuga ISSA 一茶 .鶯と留主...