Entradas

Mostrando entradas de junio 12, 2013

La ciudad existe de a ratos

Imagen
la ciudad se va armando y desarmando con cada paso que damos cuando no la usan la ciudad no existe al cerrar los ojos  desaparece

白居易; 772–846

Imagen
白居易; 772–846 Bai Juyi transliteración: huā fēi huā wù fēi wù yè bàn lái tiān míng qù lái rú chūn mèng jǐ duō shí qù sì zhāo yún wú mì chù versión castellana: La flor no es flor La niebla no es niebla Llega a medianoche Se va cuando amanece Viene como un sueño en primavera; ¿qué tanto se queda? Desaparece como nube en la mañana; no deja huella. BAI JUYI trad. pablo a.g.ferro

hormigas

pollera corta, labios anchos una fila de hormigas sube  por los tacos altos