日暮
杜甫 transliteración: rì mù niú yáng xià lái jiǔ gè jǐ bì chái mén fēng yuè zì qīng yè jiāng shān fēi gù yuán shí quán liú àn bì cǎo lù dī qiū gēn tóu bái dēng míng lǐ hé xū huā jìn fán versión castellana: Bajan lentas, las vacas y ovejas; la gente cierra sus puertas de mimbre. Estos ríos, estas colinas no son mi patria. Brota manantial de un sombrío acantilado, rocío de Otoño en la raíz del pasto. La luz de la lámpara ilumina mi blanca cabeza. ¿Qué necesidad tiene la flor de florecer como florece? DU FU 712–770 traditore: pablo a.g. ferro para estos cuadernos tibetanos **caligrafía vía: chinese-tools