Entradas

Mostrando entradas de julio 15, 2013

verde es la manzana de mi memoria

Imagen
“ Custom Fit " by  Eugenia Loli "esta es tu memoria" me dice mostrándome una manzana muy verde a mordiscos  se la come y uno a uno mis recuerdos se pierden

Imagen
"el ego está detrás del cuello la preocupación en el entrecejo y las emociones en el pecho, debemos mantener el equilibrio: ni arriba ni abajo ni afuera ni adentro ni alma ni cuerpo ni espacio ni tiempo", nos dice Virgilio con su voz fina tomándose su té de Melissa de un vaso plástico blanco y de un solo trago **fuente de la animación: wikipedia

traducción imposible de E.E. Cummings

beware beware beware because because because equals(transparent or science must bait laws with stars to catch telescopes )why. Being is patience is patient is(patiently all the eyes of these with listening hands only fishermen are prevented by cathedrals E. E. Cummings xroadsvirginiaedu ///////////////// versión castellana de poema imposible: cuidado cuidado cuidado porque porque porque equivale a (transparente o La ciencia debe atraer leyes con estrellas para atrapar telescopios ) por qué. El ser es la paciencia es paciente (pacientemente todos los ojos de esos con enterarse manos sólo los pescadores se evitan por catedrales E.E.Cummings traditore: pablo a.g.ferro para estos cuadernos tibetanos ** fair use **

se ha muerto el tiempo

Imagen
Edward Hopper ,  1951 se ha muerto el tiempo pero el reloj  sigue despierto

universo # 20947193652288875

el olvido tiene la precaución de olvidarnos

Conversan (en la luna) el Diablo y Obama

Diablo:  Antes la gente  me tenía miedo hoy dudan si alguna vez he existido Obama:  El diablo es una idea que cambia. Diablo:  Yo no soy una idea, querido Obama. Aquí estamos en la luna, deme la mano. (se dan la mano) Diablo:  ¿No le parezco real? Obama:  Depende de lo que llamemos realidad. Diablo:  No me venga con sofismas, hombre. Lo real es lo que existe. Qué duda cabe. Obama:  Técnicamente, la existencia no existe. Si llamamos realidad a todo lo que hay hay cosas que se pierden la definición sólo capta un instante de todo lo existe  de un modo mutante. Diablo: No tiene sentido lo que dice, hombre. ¿Duda usted de ser real entonces? Obama:  Hay gente que dice que soy un reptil comunista  que vino de otro planeta para reducir drásticamente la población mundial e instalar un Nuevo Orden tiránico, como si no hubiera hoy suficiente tiranía en el mundo. Diablo:  ¿Y ust...

La nueva luna de Neptuno

Imagen
Recién nos enteramos del descubrimiento de una nueva luna de Neptuno bienvenida sea ella a nuestro y tan humano astrofísico catálogo

no siente frío la nieve

Imagen
no siente frío la nieve pero igual el calor la derrite

universo # 44409548912378493332,11238478

idea hambrienta te come la cabeza

有錢能使鬼推磨

Imagen
有錢能使鬼推磨 digo yo que nada tengo

un fantasma de seda

me dijo ella, tan coqueta: "la ética es un fantasma de seda" (pero el fantasma era ella

diálogo de fósforos que arden

Imagen
imagen via: seenobjects fósforo 1: mi cabeza se quema fósforo 2: hay que estar tranquilo fósforo 1: no duele ni un poco fósforo 2: no duele el destino fósforo 1: me estoy apagando fósforo 2: hay que estar tranquilo ---- ***in my bad english: " A match is a tool for starting a fire under controlled conditions ..." (wikipedia) match 1 talking to match 2--- while burning Match 1: my head is burning Match 2: keep calm and enjoy it Match 1: it doesn't hurt one bit Match 2: fate can't hurt you  Match 1: I'm fading away, now Match 2: keep calm and enjoy it

universo # 444444444444440,1

ocupa apenas lugar lo que resta

pero hoy es la rosa del quinto día

pero hoy es la rosa del quinto día espuma de tu sombra vacía

La mujer que se murió hace siglos

Imagen
ALFRED STEVENS ,  HEAD OF A WOMAN , N.D. La mujer que se murió hace siglos aún no se ha enterado bajo el paraguas aunque no llueva  nota que le falta el pulso; se mira la carne seca puede verse los huesos quiere llorar y no puede tiene los ojos huecos

Смутно-дышащими листьями

Imagen
JEAN-LOUIS-ERNEST MEISSONIER 1860 Смутно-дышащими листьями Чёрный ветер шелестит, И трепещущая ласточка В тёмном небе круг чертит. Тихо спорят в сердце ласковом Умирающем моём Наступающие сумерки С догорающим лучом. И над лесом вечереющем Встала медная луна; Отчего так мало музыки И такая тишина? Июнь 1911 transliteración: Smutno-dyshashchimi list'yami  Chornyy veter shelestit,  I trepeshchushchaya lastochka  V tomnom nebe krug chertit.  Tikho sporyat v serdtse laskovom  Umirayushchem moyom  Nastupayushchiye sumerki  S dogorayushchim luchom.  I nad lesom vechereyushchem  Vstala mednaya luna;  Otchego tak malo muzyki  I takaya tishina?  Iyun' 1911 versión castellana: Entre las hojas que apenas respiran algo susurra el viento negro y una trémula golondrina traza su círculo en un cielo apagado. Cabe una tranquila discordia en mi c...