春望
春望 國破山河在 城春草木深 感時花濺淚 恨別鳥驚心 烽火連三月 家書抵萬金 白頭搔更短 渾欲不勝簪 transliteración actual: chūn wàng guó pò shān hé zài chéng chūn cǎo mù shēn gǎn shí huā jiàn lèi hèn bié niǎo jīng xīn fēng huǒ lián sān yuè jiā shū dǐ wàn jīn bái tóu sāo gèng duǎn hún yù bù shēng zān versión castellana: El país en ruinas, indemnes los ríos y las montañas. Primavera en la ciudad, espesos árboles, espesa hierba. Conmueve el instante, lágrimas en las flores. Duele la distancia, un pájaro el corazón sobresalta. Señales del fuego que duran ya tres meses. Las cartas a la familia cuestan diez mil metales. Me rasco la cabeza, flaca mi cabellera apenas si resiste una horquilla. DU FU ( aka Tu Fu) trad. pablo a.g. ferro para estos cuadernos tibetanos