春望



春望


國破山河在
城春草木深
感時花濺淚
恨別鳥驚心
烽火連三月
家書抵萬金
白頭搔更短
渾欲不勝簪


transliteración actual:

chūn wàng

guó pò shān hé zài
chéng chūn cǎo mù shēn
gǎn shí huā jiàn lèi
hèn bié niǎo jīng xīn
fēng huǒ lián sān yuè
jiā shū dǐ wàn jīn
bái tóu sāo gèng duǎn
hún yù bù shēng zān


versión castellana:

El país en ruinas, indemnes los ríos y las montañas.
Primavera en la ciudad, espesos árboles, espesa hierba.
Conmueve el instante, lágrimas en las flores.
Duele la distancia, un pájaro el corazón sobresalta.
Señales del fuego que duran ya tres meses.
Las cartas a la familia cuestan diez mil metales.
Me rasco la cabeza, flaca mi cabellera
apenas si resiste una horquilla.

( aka Tu Fu)

trad. pablo a.g. ferro
para estos cuadernos
tibetanos



Comentarios

Entradas populares