Смутно-дышащими листьями


1860


Смутно-дышащими листьями
Чёрный ветер шелестит,
И трепещущая ласточка
В тёмном небе круг чертит.

Тихо спорят в сердце ласковом
Умирающем моём
Наступающие сумерки
С догорающим лучом.

И над лесом вечереющем
Встала медная луна;
Отчего так мало музыки
И такая тишина?

Июнь 1911



transliteración:

Smutno-dyshashchimi list'yami 
Chornyy veter shelestit, 
I trepeshchushchaya lastochka 
V tomnom nebe krug chertit. 
Tikho sporyat v serdtse laskovom 
Umirayushchem moyom 
Nastupayushchiye sumerki 
S dogorayushchim luchom. 
I nad lesom vechereyushchem 
Vstala mednaya luna; 
Otchego tak malo muzyki 
I takaya tishina? 

Iyun' 1911


versión castellana:


Entre las hojas que apenas respiran
algo susurra el viento negro
y una trémula golondrina
traza su círculo en un cielo apagado.

Cabe una tranquila discordia
en mi corazón manso y mortecino
entre el ocaso que se acerca
y la poca luz que va huyendo

Por el bosque nocturno,
se alza la luna de bronce.
¿Por qué no hay más música
en lugar de este silencio?

Julio, 1911


trad. pablo a.g. ferro



Comentarios

Entradas populares