Смутно-дышащими листьями
1860
Смутно-дышащими листьями
Чёрный ветер шелестит,
И трепещущая ласточка
В тёмном небе круг чертит.
Тихо спорят в сердце ласковом
Умирающем моём
Наступающие сумерки
С догорающим лучом.
И над лесом вечереющем
Встала медная луна;
Отчего так мало музыки
И такая тишина?
Июнь 1911
transliteración:
Smutno-dyshashchimi list'yami
Chornyy veter shelestit,
I trepeshchushchaya lastochka
V tomnom nebe krug chertit.
Tikho sporyat v serdtse laskovom
Umirayushchem moyom
Nastupayushchiye sumerki
S dogorayushchim luchom.
I nad lesom vechereyushchem
Vstala mednaya luna;
Otchego tak malo muzyki
I takaya tishina?
Iyun' 1911
versión castellana:
Entre las hojas que apenas respiran
algo susurra el viento negro
y una trémula golondrina
traza su círculo en un cielo apagado.
Cabe una tranquila discordia
en mi corazón manso y mortecino
entre el ocaso que se acerca
y la poca luz que va huyendo
Por el bosque nocturno,
se alza la luna de bronce.
¿Por qué no hay más música
en lugar de este silencio?
Julio, 1911
trad. pablo a.g. ferro
Comentarios