一茶 Kobayashi Issa
Ohara Koson, gansos volando en luna llena
aquí en permanente aumento y corrección infinita,
algunos haikus de Kobayashi Issa,
con traducción imperfectamente propia:
.吹風のさらさら団扇団扇哉
fuku kaze no sara-sara uchiwa uchiwa kana
sopla el viento; susurran abanicos
小林一茶
ISSA
.寝筵や鼠の蚤の降り所
nemushiro ya nezumi no nomi no furi-dokoro
La estera donde duermo
ahí deja la rata sus pulgas
ISSA 小林一茶
.神国や天てる星も夫婦連
kami kuni [ya] amateru hoshi mo meoto-zure
tierra de dioses, aún entre estrellas: esposo y esposa
.我家は団扇で煤をはらひけり
waga ie wa uchiwa de susu wo harai keri
barro el hollín en casa con abanico
.一ッ雁夜々ばかり渡りけり
hitotsu kari yoru yoru bakari watari keri
ganso salvaje solitario
noche tras noche haces camino
.家一つ有梅一つ三ケの月
ie hitotsu ari ume hitotsu mike no tsuki
la casa, el ciruelo y la media luna
ISSA
一茶
.からからと音して亀を引ずりぬ
kara-kara to oto shite kame wo hikizurinu
krra, krra... se arrastra la tortuga
ISSA 一茶
.鶯と留主をしておれかたつぶり
uguisu to rusu wo shite ore katatsuburi
yo me voy,
usted y el ruiseñor quedan a cargo,
caracol mío
.よるとしや桜のさくも小うるさき
yorutoshi ya sakura no saku mo ko urusaki
envejezco y hasta la flor del cerezo me indigna un poco
ISSA
.大毛虫蟻の地獄におちにけり
ô kemushi ari no jigoku ni ochi ni keri
enorme oruga ha caído en un infierno de hormigas
ISSA
.堂守が人に酔たる桜哉
dômori ga hito ni yoitaru sakura kana
guardia del templo
asqueado de tanta gente
florecen cerezos
.涼しさや闇の隅なる角田川
suzushisa ya yami no sumi naru sumida-gawa
aire fresco en un rincón oscuro del río Sumida
ISSA 一茶
.雀子に膝の飯つぶつませけり
suzumego ni hiza [no] meshi tsubu tsumase keri
sírvete arroz
de mi regazo
gorrioncito
ISSA
.春の月さはらば雫たりぬべし
haru no tsuki sawaraba shizuku tarinubeshi
luna de primavera
si la toco
gotea
ISSA
.捨家に大あんどする身寄虫哉
sute ie ni ôando suru gauna kana
versión castellana:
desecha su casa
gran alivio
del cangrejo ermitaño
ISSA
.打ち解る稀の一夜や不二の雪
uchi-tokuru mare no hito yo ya fuji no yuki
versión castellana:
en noche rara se derrite la nieve del monte Fuji
ISSA
.雛達に咄しかける子ども哉
hina-dachi ni hanashi shikakeru kodomo kana
reta a sus muñecas la niña
ISSA
一茶
.夕燕我には翌のあてはなき
yûtsubame ware ni wa asu no ate wa naki
golondrinas nocturnas
mi corazón: preocupado
y ansioso
ISSA
.朔日の拇出る足袋で候
tsuitachi no oyayubi izuru tabi de soro
primer día de invierno
se salen de las medias
los dedos gordos
ISSA
.寒いとて虫が鳴事始るぞ
samui tote mushi ga nakigoto hajimaru zo
"hace frío", ya se quejan los insectos
ISSA
.上人の口真似してやなく蛙
shônin no kuchi mane shite ya naku kawazu
acompañando al santo
que canta
croan las ranas
ISSA
.直なるも曲るも同じ炭火哉
sugu naru mo magaru mo onaji sumibi kana
recto o torcido es lo mismo entre brasas, el fuego
ISSA
一茶
.世の中のよしよしといふいなご哉
yo [no] naka no yoshi-yoshi to iu inago kana
versión castellana:
"el mundo da gusto,
¡da gusto!", hablan
las langostas
ISSA
.涼しさや雨をよこぎる稲光り
suzushisa ya ame wo yokogiru inabikari
aire fresco, corta la lluvia un rayo
一茶 ISSA
.小けぶりも若ひ匂ひのたばこ哉
ko keburi mo wakai nioi no tabako kana
versión castellana:
fumar un poco; el tabaco huele fresco
ISSA
.おぼろ夜や餅腹こなす東山
oboro yo ya mochi hara konasu higashi yama
noche de neblina la panza llena
de tortas de arroz
montañas Higashi
ISSA
一茶
.てふ小てふ小蝶の中の山家哉
chô ko chô ko chô no naka no yamaga kana
entre mariposas
mariposas más pequeñas;
hogar en la montaña
ISSA
小林 一茶
.時鳥つつじは笠にさされたり
hototogisu tsutsuji wa kasa ni sasaretari
pájaro cucú, adornan las azaleas mi sombrero ancho
ISSA 一茶
**la foto ilustra el tipo de sombrero al que se refiere Issa.
.世の中よ針だらけでも蓮の花
yo [no] naka yo hari darake demo hasu [no] hana
mundo de espinas.... y flores de loto
ISSA
.じれ虫が身をゆすぶって鳴にけり
jire mushi ga mi wo yusubutte naki ni keri
le tiembla todo el cuerpo: insecto cantando
ISSA
.天下泰平と居並ぶ蛙かな
tenka taihei to i-narabu kawazu kana
en hilera sentados
paz en el mundo
sapos
ISSA
.祟りなす杉はふとりてちる桜
tatari nasu sugi wa futorite chiru sakura
cedro maldito engorda; cae flor del cerezo
ISSA
.我宿の貧乏神も御供せよ
waga yado no bimbô kami mo o-tomo seyo
el dios pobre de mi casa, se une a la multitud
ISSA
**procesión de dioses, incluye a los pobres
.五月雨も仕廻のはらりはらり哉
samidare mo shimai no harari-harari kana
última lluvia del quinto mes: gotas gotas
ISSA
一茶
.大名と肩並べけりきくの花
daimyô to kata narabe keri kiku no hana
cuello y cuello
el poderoso señor
y el crisantemo
ISSA
一茶
.探る梅枝の蛙のをしげ也
saguru ume eda no kawazu no oshige nari
tanteando las ciruelas rana en la rama generosa
.鳴な虫だまって居ても一期也
naku na mushi damatte ite mo ichi go nari
¡callen insectos! un poco de silencio
ISSA
.浅間から別て来るや小夕立
asama kara wakarete kuru ya ko yûdachi
del Monte Asama
viene para acá
---pequeña lluvia
ISSA
.梅の木の心しづかに青葉かな
ume no ki no kokoro shizuka ni aoba kana
----------al ciruelo
de corazón calmo
le crecen hojas verdes
ISSA
.今朝の秋山の雪より来る風が
kesa no aki yama no yuki yori kuru kaze ga
primera mañana de otoño
viento de la montaña
nevada
ISSA 一茶
Celtis australis (almez), vía: wikipedia
.うら門や誰も涼まぬ大榎
ura kado ya dare mo suzumana ôenoki
por la puerta de atrás
bajo el gran almez
nadie toma sombra
ISSA
.虫鳴くやとぶやてんでん我々に
mushi naku ya tobu ya tenden ware-ware ni
cantan, vuelan insectos aquí, allá, sólo para nosotros
ISSA
.磯寺や座敷の霧も絶え絶えに
iso-dera ya zashiki no kiri mo tae-dae ni
templo a orillas del mar la habitación desaparece en la niebla
ISSA
.三ケ月と肩を並べてあじろ守
mikazuki to kata wo nara[be]te ajiro mori
alineado el hombro con el cuarto de luna:
un pescador
ISSA
一茶
.霜おくと呼る小便序哉
shimo oku to yobawaru shôben tsuide kana
"¡hay escarcha!", grito... y orino
ISSA 一茶
.蚊いぶしもなぐさみになるひとり哉
ka ibushi mo nagusami ni naru hitori kana
humo sale del recipiente es un alivio; --vida de soltero
ISSA
一茶
**el humo servía para espantar mosquitos.-
.我を見てにがひ顔する蛙哉
ware wo mite nigai-gao suru kawazu kana
me mira de mal humor el sapo
ISSA
.人中を猫も子故のぬすみ哉
hitonaka wo neko mo ko yue no nusumi kana
por el bien de sus crías roba la gata a los hombres
ISSA
.生神の凧とり榎たくましや
ikigami [no] tako tori enoki takumashi ya
almez fuerte inmovilizando el barrilete sagrado
ISSA 一茶
***los barriletes se sueltan
en año nuevo,
es una costumbre shinto;
David G. Lanoue comenta que
esta costumbre
no parece conmover al árbol
en lo más mínimo
.としどしに生れ給へる仏かな
toshi-doshi ni umare tamaeru hotoke kana
año tras año se digna a nacer Buddha
ISSA
.掌の虱と並ぶ氷かな
tenohira no shirami to narabu kôri kana
en la palma uno de mis piojos y un poco de hielo
ISSA 一茶
.川中に涼み給ふや夫婦星
kawa naka ni suzumi tamau ya meoto hoshi
a mitad del río, refrescándose el marido y la mujer estelares
ISSA 一茶
.線香の火でたばこ吹くすすみかな
senkô no hi de [ta]bako fuku suzumi kana
enciendo mi pipa con la vara de incienso corre el aire fresco
ISSA
一茶
.雪ちらりちらり見事な月夜哉
yuki chirari-chirari migoto na tsuki yo kana
cae la nieve liviana magnífica noche de luna
ISSA
.赤い葉におつ広がりし寒さ哉
akai ha ni oppirogarishi samu[sa] kana
cubre la hoja roja el frío
ISSA
一茶
.雨の夜や勘当されし猫の恋
ame no yo ya kandôsareshi neko no koi
noche de lluvia no dejan entrar a la casa al gato en celo
ISSA 一茶
fuente de la imagen: here
.薄霞む夕々の菜汁哉
usu-gasumu yûbe-yûbe no na-zuyu kana
tenue niebla y todas las noches: sopa de verduras
ISSA 一茶
.梅折や天窓の丸い陰ぼふし
ume oru ya atama no marui kagebôshi
rompió la rama del ciruelo
vemos la sombra
de su cabeza redonda
ISSA
.雲の峰の下から出たる小舟哉
kumo no mine no shita kara detaru kobune kana
entre las altas nubes: pequeño bote
ISSA
.下り虫蓑作りつつ夕涼み
sagari mushi mino tsukuri tsutsu yûsuzumi
gusano colgante se teje un impermeable;
fría es la noche
ISSA
.しばらくは枕の上や雲の峰
shibaruku wa makura no ue ya kumo no mine
por un instante sobre mi almohada nubes onduladas
ISSA
一茶
.夕晴や浅黄に並ぶ秋の山
yûbare ya asagi ni narabu aki no yama
noche limpia
alineadas en el azul claro
montañas de otoño
ISSA, 1816
imagen: wikipedia
.千年もけふ一日か鶴のなく
sennen mo kyô ichi nichi ka tsuru no naku
¿acaban hoy tus mil años de vida? --canción de la grulla
ISSA
**en Asia la grulla es símbolo de eterna juventud y felicidad. La tortuga, el dragón y la grulla son seres sagrados en Japón. Se dice que viven mil años. Con mil grullas de papel se logran milagros. Señala Plinio: "Se cuenta que el pueblo de los pigmeos fue el que los bárbaros llaman Catizos y que creen fueron puestos en fuga por las grullas..." (Plinio 40, libro IV)
.二軒やは二軒餅つく秋の雨
ni ken ya wa ni ken mochi tsuku aki no ame
en dos casas preparan tortas de arroz; lluvia de otoño
ISSA
.大汗に拭ひ込だる桜哉
ôase ni nugui kondaru sakura kana
brillan por culpa de mi sudor cerezos en flor
ISSA
.けさ秋と云ばかりでも小淋しき
kesa aki to iu bakari demo ko sabishiki
"primera mañana de otoño", digo ---estoy solo
ISSA
.帰り咲分別もない垣ね哉
kaeri-zaku funbetsu mo nai kakine kana
impertinentes, fuera de temporada
flores en la cerca
ISSA
.鶯よ何百鳴いた飯前に
uguisu yo nan-byaku naita meshimae ni
ruiseñor, ¿cuántas canciones antes de comer?
ISSA
imagen vía: risshi.life
.時鳥都にして見る月よ哉
hototogisu miyako ni shite miru tsuki yo kana
pájaro cucú de visita en la capital ¡mirá qué luna!
ISSA
**un poco aporteñada la traducción, a propósito.
David G. Lanoue comenta que miyako (la capital) de Japón era por entonces: Kyoto. Por eso él prefiere traducir el haiku más o menos así: pájaro cucú/ ya que estás en Kyoto/ mirá qué luna... // pero queda más tanguero "de visita en la capital" o "ya que estás en la capital", pibe, mirá qué luna, no sé qué les parece a ustedes. etc...
.山寺や雪の底なる鐘の声
yamadera ya yuki no soko naru kane no koe
templo en la montaña bajo la densa nieve una campana
ISSA
.梟がさきがけしたり梅の花
fukurô ga sakigake shitari ume no hana
--el búho las
ve primero:
flores del ciruelo
ISSA
.我門や何をとりえに雉の鳴
waga kado ya nani wo torie ni kiji no naku
a la entrada
¿quién te entiende?
faisán que llora
ISSA
.梅がかや狐の穴に赤の飯
ume ga ka ya kitsune no ana ni aka no meshi
perfume del ciruelo;
en la cueva del zorro
arroz y frijoles rojos
ISSA
**ofrendas al zorro;?
.大びらな雪のぼたぼた長閑さよ
ôbirana yuki no bota-bota nodokesa yo
atrevida la nieve
cae plac-plac
paz de primavera
ISSA
.豊年の声を上けり門の蝿
hônen no koe wo age keri kado no hae
"¡es un gran año!" zumban moscas en la puerta
ISSA
.六道の辻に立けりかれ尾花
roku dô no tsuji ni tachi keri kare obana
parado en el cruce de seis vías; hierba marchita
ISSA
------Comenta el genial David G. Lanoue,
que las seis vías hacen
referencia a las seis
reencarnaciones posibles:
a) un penitente en el infierno;
b) un fantasma hambriento
c) un animal
d) un demonio enojado
e) un ser humano
f) un santo en el Paraíso de Occidente
------------ usted elige
.初ものや雪も仏につくらるる
hatsumono ya yuki mo hotoke ni tsukuraruru
primeras nieves hicieron un muñeco del Buddha
ISSA
imagen= wikipedia
.老僧が団扇につかふ一葉哉
rôsô ga uchiwa [ni] tsukau hito ha kana
sacerdote viejo
abanicándose con
una hoja de paulonia
ISSA
.せい出してうぐひすも鳴けいこ哉
seidashite uguisu mo naku keiko kana
se esfuerza mucho hasta el ruiseñor toma clases de canto
ISSA
.猫なくや中を流るる角田川
neko naku ya naka nagaruru sumida-gawa
dos gatos en celo
los separa
el río Sumida
ISSA
.松陰やござ一枚のなつ座敷
matsu kage ya goza ichi mai no natsu zashiki
a la sombra del pinar una estera de paja mi habitación de verano
ISSA
.むだ人や冬の月夜をぶらぶらと
muda hito ya fuyu no tsuki yo wo bura-bura to
hombres huecos ociosos esta noche luna de otoño
ISSA
.秋の天小鳥一つのひろがりぬ
aki no ten ko tori hitotsu no hirogarinu
cielos de otoño para el pajarito tanto espacio
ISSA
.ごろり寝の枕にしたる真瓜哉
gorori ne no makura ni shitaru makuwa kana
acurrucado y de almohada: un melón
ISSA
.てもさてもても福相のぼたん哉
temo satemo temo fukusô no botan kana
ay, ay, rostro de luz: peonía
ISSA
.わら垣や上手に落るかたつむり
wara kaki ya jyôzu ni ochiru katatsumuri
cerco de paja caracol hábil desciende
ISSA
.鶏の座敷を歩く日永哉
niwatori no zashiki wo aruku hi naga kana
pasea la gallina
por la sala de estar
un día lento
ISSA
.でで虫の捨家いくつ秋の風
dedemushi no sute ie ikutsu aki no kaze
conchas de caracol abandonadas;
viento de otoño
ISSA
.明六を鳩も諷ふや春の雨
akemutsu wo hato mo utau ya haru no ame
también le canta
la paloma esta mañana
a la lluvia de primavera
ISSA
.名月や御煤の過し善光寺
meigetsu ya o-susu no sugishi zenkôji
Luna en tiempo de cosecha
tanto hollín para barrer
en el templo Zenko
ISSA
.雲に鳥人間海にあそぶ日ぞ
kumo ni tori ningen umi ni asobu hi zo
pájaros en el cielo
gente en el mar
día de descanso
ISSA
.はつ雪を見かけて張るやせうじ穴
hatsu yuki wo mikakete haru ya shô[ji] ana
cae la primera nieve
tapo los agujeros
de la puerta de papel
ISSA
.春の雪せまき袂にすがりけり
haru no yuki semaki tamoto ni sugari keri
primavera, hay nieve en mis angostas mangas
ISSA
.猫の寝た跡もつかぬぞ苔の花
neko no neta ato mo tsukanu zo koke no hana
no deja huella la siesta del gato en el musgo en flor
ISSA
.さくゆりになむあみだぶのはやる也
saku yuri ni namu amida bu no hayaru nari
entre lirios florecidos
muchos muchos rezos
a Amida Buddha
ISSA
.反故団扇しゃにかまへたるひとり哉
hogo uchiwa sha ni kamaetaru hitori kana
con abanico de papel usado,
practico audaces poses solo
ISSA
.木がらしに大事大事の月よ哉
kogarashi ni daiji daiji no tsuki yo kana
viento de invierno una maravilla: la luna enorme
ISSA
.山の雉あれでも妻をよぶ声か
yama no kiji are demo tsuma wo yobu koe ka
faisán de la montaña, ¿es tu mujer la que llama?
ISSA
.花桶に蝶も聞かよ一大事
hana oke ni chô mo kiku ka yo ichi daiji
en la maceta, ¿oye también la mariposa el augurio del Buddha?
ISSA
.枝折の日陰作りて昼寝哉
eda ore no hikage tsukurite hirune kana
parasol de ramas rotas: siesta
ISSA
.夕立に賑はしき野火山火かな
yûdachi ni nigiwashiki nobi yamabi kana
crepita bajo la lluvia fuego
en el campo fuego
en la montaña
ISSA
.松切に鳥も去けり夕紅葉
matsu kiru ni tori mo sari keri yûmomiji
dejaron lo pájaros
el pino caído;
hojas rojas de la tarde
ISSA
涼しさは雲の作りし仏哉
suzushisa wa kumo no tsukurishi hotoke kana
Fresca brisa nube con forma de Buddha
ISSA, 1811
青い虫茶色な虫の鳴にけり
aoi mushi chairona mushi no naki ni keri
verde insecto, marrón insecto: dueto
ISSA, 1814
PANXA, NRO.7
冬の月さしかかりけりうしろ窓
fuyu no tsuki sashikakari keri ushiro mado
versión castellana:
Luna de invierno
paseándose por
la ventana del fondo
ISSA, 1803