JABBERWOCKY


    ‘Twas brillig, and the slithy toves

    Did gyre and gimble in the wabe;
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.


    ‘Beware the Jabberwock, my son!

    The jaws that bite, the claws that catch!
    Beware the Jubjub bird, and shun
    The frumious Bandersnatch!’


    He took his vorpal sword in hand:

    Long time the manxome foe he sought—
    So rested he by the Tumtum tree,
    And stood awhile in thought.


    And as in uffish thought he stood,

    The Jabberwock, with eyes of flame,
    Came whiffling through the tulgey wood,
    And burbled as it came!


    One, two! One, two! And through and through

    The vorpal blade went snicker-snack!
    He left it dead, and with its head
    He went galumphing back.


    ‘And hast thou slain the Jabberwock?

    Come to my arms, my beamish boy!
    O frabjous day! Callooh! Callay!’
    He chortled in his joy.


    ‘Twas brillig, and the slithy toves

    Did gyre and gimble in the wabe;
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.


    Lewis Carroll, 1872









Versión castellana:



El yaveruoka



Churruscaba y resbalidosos sacajonorchos

giroscopiaban y aujorojeaban en los pastontes
tan flexibiliosos los borogovos,
silboestornudantes extraviosos porcos verdes
“Hijo mío, cuidate del yaveruoka,
Muelen sus dientes, sus garras
trituran,
Cuidate del ave yubyub, no es de fiar ,
y huye del frumiante mandibulante y cuellilargo
bandersnacho”
Valiente, con la espada flujufiante en la mano
luengamente al enemigo horripilible buscó
así también siestó bajo el Arbustreje
muchas muchísimas veces cavilando;
abstrajoso en su pensar fululante
hallóle el yaveruoka de mirar llameante
surgiendo del gruesoscurioso bosque
burburujeante
Una vez, dos veces, de atrás
para adelante
cortó la espada flujufiante
dejando al yaveruoka inerte
tomó de botín su cabeza
y emprendió la vuelta
galofante
“Entonces, ¿es verdad que acabaste
con el yaveruoka?
Pues, ¡ven a estos brazos mi radialegre
retoño!
Oh, día alegroso, fluripondioso”,
risobufó felisísimo.
Churruscaba y resbalidosos sacajonorchos
giroscopiaban y aujorojeaban en los pastontes
tan flexibiliosos los borogovos,
silboestornudantes extraviosos porcos verdes



Lewis Carroll



traducción:

pablo a.g. ferro--cuadernos tibetanos

Comentarios

Entradas populares