一 趙州狗子
Leemos en el La Puerta sin Puerta (無門關),
colección de 48 koans zen, compilada
en el siglo XIII Wumen Hui-k'ai (無門慧開)
(1183–1260):
一 趙州狗子
趙州和尚、因僧問、狗子還有佛性也無。州云、無。
...........................................
Primero: El perro de Joshu
Un monje preguntó a Joshu:
"¿está la naturaleza del Buddha en el perro?"
A lo que Joshu contestó: "Nada".**
**無= mú o wú, significa inexistencia,
imposibilidad, nada, la nada,
imposible, carente de razón,
sin algo, sin cualidad, vacío,
conciencia humana pura
previa a todo conocimiento.
Nada es una traducción posible,
quizá la más musical y genérica
de las palabras castellanas.
Generalmente, el traductor
deja el wú o el mú,
nosotros aquí preferimos la nada.
***trad. pablo a.g.ferro para estos cuadernos tibetanos
--------
**** el compilador, Wumen Hui-k'ai, comentando
el texto en cuestión, compone estos versos:
狗子佛性
全提正令
纔渉有無
喪身失命
el perro, la naturaleza del Buddha
lo dicho, perfecto y contundente,
antes de que digas si tiene o no tiene
mueres en un instante
Comentarios