一 趙州狗子


Leemos en el La Puerta sin Puerta (無門關),
colección de 48 koans zen, compilada
en el siglo XIII Wumen Hui-k'ai (無門慧開)
(1183–1260):

一 趙州狗子

趙州和尚、因僧問、狗子還有佛性也無。州云、

...........................................

Primero: El perro de Joshu

Un monje preguntó a Joshu: 
"¿está la naturaleza del Buddha en el perro?"
A lo que Joshu contestó: "Nada".**


**= mú o wú, significa inexistencia, 
imposibilidad, nada, la nada, 
imposible, carente de razón,  
sin algo, sin cualidad, vacío, 
conciencia humana pura
previa a todo conocimiento. 
Nada es una traducción posible, 
quizá la más musical y genérica 
de las palabras castellanas. 
Generalmente, el traductor 
deja el wú o el mú, 
nosotros aquí preferimos la nada.

***trad. pablo a.g.ferro para estos cuadernos tibetanos

--------
**** el compilador, Wumen Hui-k'ai, comentando
el texto en cuestión, compone estos versos:

狗子佛性
全提正令
纔渉有無
喪身失命

el perro, la naturaleza del Buddha
lo dicho, perfecto y contundente,
antes de que digas si tiene o no tiene
mueres en un instante



Comentarios

Entradas populares