.時鳥都にして見る月よ哉



imagen vía: risshi.life


.時鳥都にして見る月よ哉
hototogisu miyako ni shite miru tsuki yo kana

pájaro cucú
de visita en la capital
¡mirá qué luna!

ISSA

trad. pablo a.g. ferro

**un poco aporteñada la traducción, a propósito.
 David G. Lanoue comenta que miyako (la capital) de Japón era por entonces: Kyoto. Por eso él prefiere traducir el haiku más o menos así: pájaro cucú/ ya que estás en Kyoto/ mirá qué luna... // pero queda más tanguero "de visita en la capital" o "ya que estás en la capital", pibe, mirá qué luna, no sé qué les parece a ustedes. etc...




Comentarios

Entradas populares