.時鳥都にして見る月よ哉
imagen vía: risshi.life
.時鳥都にして見る月よ哉
hototogisu miyako ni shite miru tsuki yo kana
pájaro cucú
de visita en la capital
¡mirá qué luna!
ISSA
trad. pablo a.g. ferro
**un poco aporteñada la traducción, a propósito.
David G. Lanoue comenta que miyako (la capital) de Japón era por entonces: Kyoto. Por eso él prefiere traducir el haiku más o menos así: pájaro cucú/ ya que estás en Kyoto/ mirá qué luna... // pero queda más tanguero "de visita en la capital" o "ya que estás en la capital", pibe, mirá qué luna, no sé qué les parece a ustedes. etc...
Comentarios