天末懷李白





天末懷李白

涼風起天末
君子意如何
鴻雁幾時到
江湖秋水多
文章憎命達
魑魅喜人過
應共冤魂語
投詩贈汨羅


transliteración moderna:

tiān mò huái lǐ bái

liáng fēng qǐ tiān mò
jūn zǐ yì rú hé
hóng yàn jǐ shí dào
jiāng hú qiū shuǐ duō
wén zhāng zèng mìng dá
chī mèi xǐ rén guò
yìng gòng yuān hún yǔ
tóu shī zèng mì luó



versión castellana:

Pensar en Li Bai al borde del cielo

Sube el viento helado por los bordes del cielo,
¿en qué piensa el caballero?
¿Cuándo volverá el ganso salvaje?
Aguas del otoño corren por ríos y lagos,
las letras se oponen al destino insigne.
Gozan los diablos con el dolor de los hombres;
hablen con el poeta maldito
arrojen los poemas al río Miluo.

DU FU

trad. pablo a.g.ferro




Comentarios

Entradas populares