南海之帝為儵
南海之帝為儵,北海之帝為忽,中央之帝為渾沌。儵與忽時相與遇於渾沌之地,渾沌待之甚善。儵與忽謀報渾沌之德,曰:「人皆有七竅,以視聽食息,此獨無有,嘗試鑿之。」日鑿一竅,七日而渾沌死。
*transliteración moderna:
Nánhǎi zhī dì wèi shū, běihǎi zhī dì wèi hū, zhōngyāng zhī dì wèi húndùn. Shū yǔ hū shí xiāng yǔ yù yú húndùn zhī dì, húndùn dài zhī shén shàn. Shū yǔ hū móu bào húndùn zhī dé, yuē:`Rén jiē yǒu qīqiào, yǐ shìtīng shí xi, cǐ dú wú yǒu, chángshì záo zhī.'Rì záo yī qiào, qī rì ér húndùn sǐ.
*versión castellana:
El gobernador del Océano del Sur era Abrupto. El gobernador del Océano del Norte era De Repente. Y el centro lo gobernaba Caos. Abrupto y De Repente solían reunirse en los dominios de Caos, quien era un muy buen anfitrión. Se preguntaron cómo resarcir tanta hospitalidad. Y entonces dijeron: "Los hombres poseen orificios, que les sirven para ver, oír, comer y respirar; pero este pobre gobernador no tiene ninguno. Sería bueno hacérselos". Le abrieron un orificio nuevo cada día. Y al séptimo día, Caos murió.
莊子
Zhuangzi
應帝王
capítulo interior:
Sobre gobernantes y Reyes,
parte 7
trad. pablo a.g. ferro
Comentarios