卷一, libro primero, capítulo 5



gif vía: ukisantulisan.files

子墨子曰:

  國有七患。七患者何?城郭溝池不可守,而治宮室,一患也。邊國至境,四鄰莫救,二患也。先盡民力無用之功,賞賜無能之人,民力盡於無用,財寶虛於待客,三患也。仕者持祿,游者愛佼,君脩法討臣,臣懾而不敢拂,四患也。君自以為聖智,而不問事,自以為安彊,而無守備,四鄰謀之不知戒,五患也。所信者不忠,所忠者不信,六患也。畜種菽粟,不足以食之,大臣不足以事之,賞賜不能喜,誅罰不能威,七患也。

  以七患居國,必無社稷,以七患守城,敵至國傾。七患之所當,國必有殃。


transliteración moderna:

Zi mò zǐ yuē: Guóyǒu qī huàn. Qī huànzhě hé? Chéngguō gōu chí bùkě shǒu, ér zhì gōngshì, yī huàn yě. Biān guó zhì jìng, sìlín mò jiù, èr huàn yě. Xiān jǐn mínlì wúyòng zhī gōng, shǎngcì wúnéng zhī rén, mínlì jìn yú wúyòng, cáibǎo xū yú dài kè, sān huàn yě. Shì zhě chí lù, yóu zhě ài jiǎo, jūn xiū fǎ tǎo chén, chén shè ér bù gǎn fú, sì huàn yě. Jūn zì yǐwéi shèng zhì, ér bùwèn shì, zì yǐwéi ān jiàng, ér wú shǒubèi, sìlín móu zhī bùzhī jiè, wǔ huàn yě. Suǒ xìnzhě bù zhōng, suǒ zhōng zhě bùxìn, liù huàn yě. Chùzhǒng shū sù, bùzú yǐ shí zhī, dàchén bùzú yǐ shì zhī, shǎngcì bùnéng xǐ, zhū fá bùnéng wēi, qī huàn yě. Yǐ qī huàn jū guó, bì wú shèjì, yǐ qī huàn shǒu chéng, dí zhì guó qīng. Qī huàn zhī suǒ dāng, guó bì yǒu yāng.


versión castellana:

Dijo Mozi: siete son los motivos de inquietud de un estado, a saber: 1) que las murallas interiores y exteriores no posean buenas defensas; 2) que al aproximarse el estado enemigo, ningún estado vecino brinde ayuda; 3) que los recursos del pueblo hayan sido dilapidados en proyectos inútiles y en dádivas a hombres mediocres, agotándose todo sin producir beneficio, ahuecando el tesoro en ociosas compañías; 4) que los funcionarios piensen nada más que en sus salarios, mientras los habladores se ocupan sólo de sus amigos, y los subordinados no se atreven a protestar en contra de las leyes que el gobernante dispuso con el único fin de oprimirlos; 5) que el Gobernante confíe ciegamente en su propio ingenio sin consultar nunca a nadie, sintiéndose invulnerable; siendo incapaz de prever ningún ataque, inadvertido de los planes que tejen los vecinos en su contra; 6) que se tenga confianza en los desleales, y se desconfíe de los leales; 7) que lo cultivado no alcance para comer, y que ningún ministro se haga responsable, al tiempo que las recompensas no alivian a nadie, y los castigos a todavía menos gente asustan. Si se dan estos siete motivos, el estado perecerá, y la ciudad, deseando salvarse, será presa del enemigo acechante. Siempre que concurran estos motivos, el país enfrentará calamidades.

 墨子
MOZI
 (479 a. C.-372 a. C)

trad. pablo a.g.ferro




Comentarios

Entradas populares