Ehreritando
--dedicado a doña Anna
y así estamos
un trueno de
futuro en el
cuello,
diciembre por
todas partes,
algo de invierno
en el girasol
cerrado
y así estamos
"Son largas las horas tristes, y rápidas las felices"
dicen
"Son anchas las palabras felices, y angostas las tristes",
dicen
si es que todo suma
¿qué lugar ocupa lo que resta?
tengo una vecina de luz
que es palabra;
se llama Anna
los nombres tienen
una forma de ser
bastante humana
a veces,
se los ve nacer, crecen
se reproducen,
luego envejecen
y finalmente sólo son
esqueletos de museo
preterpostetimológicos
o si se quiere:
perpengramáticos
el tiempo que se sale del tiempo
eso es lo que yo llamo eterno
閑さや岩にしみ入る蝉の声
decía Basho
Kan-sa ya iwa ni
shimiiru semi no koe
silencio
y entre piedras
cigarras
mienten de un modo
tan verdadero los espejos
EGO
ego, opaco y plumoso
ego escamoso,
sin miedo, ego,
eco que no es mío, ego,
ego de mis abrojos
Y dice Paul Eluard:
"J'ai tant de raison de me perdre
Sur cette terre sans chemins et sous ce ciel sans horizon"
y está muy bien dicho
nadie va a negarlo
flor de la albahaca
cabeza en llamas,
o tal vez vapor de té
verde en taza
de porcelana; en suma:
Anna
escribo pensando en Anna
el verde no existe
pero hay cosas verdes
el existe no existe
pero hay cosas que existen
este mundo nuestro
es, creo,
nada más que ventanas
nos tejen como
arañas
ventanas de palabras
la palabra nariz
recién estornuda
Leemos a Gumilev:
В оный день, когда над миром новым
Бог склонял лицо свое, тогда
Солнце останавливали словом,
Словом разрушали города
(...)
algo así como:
En días antiguos, por sobre el mundo nuevo
inclinaba Dios su cabeza; entonces
detenía el sol una palabra
una palabra destruía ciudades"
etcétera
los ojos son invisibles a la esencial
tengo un gato que se llama Chatrán
y una gata que se llama Minga
aunque su nombre completo sea
Dominga
son gente muy amable
peluda y muy amable
la palabra no da paz mental
pero paz mental son dos
palabras
As rodas da palavra escrita atropelam distâncias
dice Anna; es verdad
hice coliflor al vapor
está riquísimo
con aceite de girasol, sal
limón
y aji molido
Love is a matter of time, but it is also
a matter of words
pero también
es pura suerte
qué duda cabe
Y dice Eluard:
Il n'y a pas de nuit pour nous.
Rien de ce qui périt, n'a de prise sur moi
Mais je ne veux pas avoir froid.
si este fuera un gran poema
nunca hubiera llegado
tan lejos
con piernas tan cortas
pero no importa, tengamos fe
el calamar del día
que huye
echa su tinta y llega
la noche
oston de surduloj mondo,
seka kerno
la espina de cualquier moraleja
pincha esta burbuja
una palabra vale su peso
en silencio
oston de surduloj mondo,
seka kerno
pero no es cierto
Pelaron la cáscara
y la realidad
quedó desnuda
se comen la
pulpa, y dejan las semillas
¿quiénes comen?
¿dónde brota la gran
conspiración?
el talón de Aquiles de cualquier paranoia
duerme en la sombra de tu duda
"Hon yw dinas y pethau coll
‘ddaliwyd yn y bwlch rhwng pnawn dydd Sul
a gweddill amser; pethau y bu stamp
eneidiau arnynt unwaith; nawr ar goll"
escribe Emyr Lewis
"es la ciudad de las cosas perdidas
en las ranuras que hay entre el domingo
a la tarde y el resto del tiempo, las cosas
del espíritu se han perdido"
bueno, no exageremos
innumerables pies
innumerables pies
tiene esta tarde
y así estamos
un trueno de
futuro en el
cuello,
diciembre por
todas partes,
algo de invierno
en el girasol
cerrado
y así estamos
"Son largas las horas tristes, y rápidas las felices"
dicen
"Son anchas las palabras felices, y angostas las tristes",
dicen
si es que todo suma
¿qué lugar ocupa lo que resta?
tengo una vecina de luz
que es palabra;
se llama Anna
los nombres tienen
una forma de ser
bastante humana
a veces,
se los ve nacer, crecen
se reproducen,
luego envejecen
y finalmente sólo son
esqueletos de museo
preterpostetimológicos
o si se quiere:
perpengramáticos
el tiempo que se sale del tiempo
eso es lo que yo llamo eterno
閑さや岩にしみ入る蝉の声
decía Basho
Kan-sa ya iwa ni
shimiiru semi no koe
silencio
y entre piedras
cigarras
mienten de un modo
tan verdadero los espejos
EGO
ego, opaco y plumoso
ego escamoso,
sin miedo, ego,
eco que no es mío, ego,
ego de mis abrojos
Y dice Paul Eluard:
"J'ai tant de raison de me perdre
Sur cette terre sans chemins et sous ce ciel sans horizon"
y está muy bien dicho
nadie va a negarlo
flor de la albahaca
cabeza en llamas,
o tal vez vapor de té
verde en taza
de porcelana; en suma:
Anna
escribo pensando en Anna
el verde no existe
pero hay cosas verdes
el existe no existe
pero hay cosas que existen
este mundo nuestro
es, creo,
nada más que ventanas
nos tejen como
arañas
ventanas de palabras
la palabra nariz
recién estornuda
Leemos a Gumilev:
В оный день, когда над миром новым
Бог склонял лицо свое, тогда
Солнце останавливали словом,
Словом разрушали города
(...)
algo así como:
En días antiguos, por sobre el mundo nuevo
inclinaba Dios su cabeza; entonces
detenía el sol una palabra
una palabra destruía ciudades"
etcétera
los ojos son invisibles a la esencial
tengo un gato que se llama Chatrán
y una gata que se llama Minga
aunque su nombre completo sea
Dominga
son gente muy amable
peluda y muy amable
la palabra no da paz mental
pero paz mental son dos
palabras
As rodas da palavra escrita atropelam distâncias
dice Anna; es verdad
hice coliflor al vapor
está riquísimo
con aceite de girasol, sal
limón
y aji molido
Love is a matter of time, but it is also
a matter of words
pero también
es pura suerte
qué duda cabe
Y dice Eluard:
Il n'y a pas de nuit pour nous.
Rien de ce qui périt, n'a de prise sur moi
Mais je ne veux pas avoir froid.
si este fuera un gran poema
nunca hubiera llegado
tan lejos
con piernas tan cortas
pero no importa, tengamos fe
el calamar del día
que huye
echa su tinta y llega
la noche
oston de surduloj mondo,
seka kerno
la espina de cualquier moraleja
pincha esta burbuja
una palabra vale su peso
en silencio
oston de surduloj mondo,
seka kerno
pero no es cierto
Pelaron la cáscara
y la realidad
quedó desnuda
se comen la
pulpa, y dejan las semillas
¿quiénes comen?
¿dónde brota la gran
conspiración?
el talón de Aquiles de cualquier paranoia
duerme en la sombra de tu duda
"Hon yw dinas y pethau coll
‘ddaliwyd yn y bwlch rhwng pnawn dydd Sul
a gweddill amser; pethau y bu stamp
eneidiau arnynt unwaith; nawr ar goll"
escribe Emyr Lewis
"es la ciudad de las cosas perdidas
en las ranuras que hay entre el domingo
a la tarde y el resto del tiempo, las cosas
del espíritu se han perdido"
bueno, no exageremos
innumerables pies
innumerables pies
tiene esta tarde
tarde de lunes a la tarde
enlaces, etiquetas, opciones
de pago en incómodas cuotas
el paraíso aburre
pero es un paraíso brillante
no deja ver
que
innumerables pies
innumerables pies
tiene esta tarde
innumerables pies
tiene esta tarde
tarde de lunes a la tarde
Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen,
Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen,
dijo el oscuramente diáfano Wittgenstein en su Tractatus, una versión castellana posible
quizá sería como sigue:
"De lo que no se puede hablar, no hay que hablar"
decir que algo no puede o no debe decirse no deja de ser una forma de contradecirse;
algo similar le ocurre a Kant
cuando habla de su Ding an sich, criatura metafísica ciertamente
oblicua
Nosotros, para no desdecirnos decimos que:
el silencio es una sustancia
bastante viscosa
y no toda pausa es silenciosa
(shhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh)
si somos seres-aquí para la muerte,
¿somos verdaderamente
existentes?
si sólo cabe compromiso
en la honesta decadencia,
¿qué de positividad
hay en la presencia?
Proyectarse es salirse de sí,
pero qué será ese sí,
¿la mera posibilidad del no?
¿un abismo saltando
a otro abismo?
eso escribimos contra Heidegger
hace mucho
bueno, no exageremos
ven ves vi vio vos ya yo
son monosílabos
aquí no ha pasado nada
.けさ秋や瘧の落ちたやうな空
kesa aki ya okori no ochita yôna sora
Primera mañana de otoño
este cielo es de los que
curan la fiebre
ISSA, 1819
Comentarios