文王


文王


文王在上於昭于天
周雖舊邦其命維新
有周不顯帝命不時
文王陟降在帝左右

亹亹文王令聞不已
陳錫哉周侯文王孫子
文王孫子本支百世
凡周之士不顯亦世

世之不顯厥猶翼翼
思皇多士生此王國
王國克生維周之楨
濟濟多士文王以寧

穆穆文王於緝熙敬止
假哉天命有商孫子
商之孫子其麗不億
上帝既命侯于周服

侯服于周天命靡常
殷士膚敏祼將于京
厥作祼將常服黼冔
王之藎臣無念爾祖

無念爾祖聿脩厥德
永言配命自求多福
殷之未喪師克配上帝
宜鑒于殷駿命不易

命之不易無遏爾躬
宣昭義問有虞殷自天
上天之載無聲無臭
儀刑文王萬邦作孚


pronunciación fonética, en pinyin:


Wénwáng wénwáng zài shàng, yú zhāo yú tiān zhōu suī jiù bāng, qí mìng wéixīn yǒu zhōu bù xiǎn, dì mìng bù shí wénwáng zhì jiàng, zài dì zuǒyòu mén mén wénwáng, lìng wén bùyǐ chénxīzāi zhōu, hóu wénwáng sūnzi wénwáng sūnzi, běn zhī bǎishì fán zhōu zhī shì, bù xiǎn yì shì shì zhī bù xiǎn, jué yóu yìyì sī huáng duō shì, shēng cǐ wángguó wángguó kè shēng, wéi zhōuzhīzhēn jǐjǐ duō shì, wénwáng yǐ níng mù mù wénwáng, yú jī xī jìngzhǐ jiǎ zāi tiānmìng, yǒu shāng sūnzi shāng zhī sūnzi, qí lì bùyì shàngdì jì mìng, hóuyúzhōu fú hóu fú yú zhōu, tiānmìng mí cháng yīn shì fū mǐn, guàn jiāng yú jīng jué zuò guàn jiāng, chángfú fǔ xǔ wáng zhī jìn chén, wúniàn ěr zǔ wúniàn ěr zǔ, yù xiū jué dé yǒng yán pèi mìng, zì qiú duō fú yīn zhī wèi sàng, shī kè pèi shàngdì yí jiànyú yīn, jùn mìng bùyì mìng zhī bù yì, wú è ěr gōng xuān zhāoyì wèn, yǒu yú yīn zì tiān shàng tiān zhī zài, wúshēng wúxiù yí xíng wénwáng, wàn bāng zuò fú



---







EL REY WEN

I

El rey Wen en lo alto
Brilla en el Cielo.
La gente de Zhou es antigua
Pero es nuevo su Mandato.
Los líderes de Zhou ya son excelsos,
¿puede el mandato de Di* ser más oportuno?
El rey Wen asciende y desciende
a izquierda y a derecha de Di.


II

Esmerado fue el Rey Wen,
de fama interminable.
Lo concedido a Zhou,
se multiplica en los nietos e hijos del Rey Wen,
Los nietos e hijos del Rey Wen,
se multiplican por cientos de generaciones.
Y todos los oficiales de Zhou
Serán también excelsos por generaciones.
a izquierda y a derecha de Di.


III.

Excelsos por generaciones
dieron reverente consejo.
Oh, tantos admirables oficiales
nacidos en este Reino.
El Reino los aceptó
y apoyaron a Zhou.
Cuantiosos fueron.
Por ellos el rey Wen se complace.


IV.

Excelso fue el rey Wen
Brillante y venerable, siempre.
El Mandato del cielo, sin duda, fue grande.
Los nietos e hijos de Shang,
¿No se contaban por cientos de miles?
Pero el altísimo Di dio su mandato
Y (Shang) se arrodilló ante Zhou.


V.

Se arrodillaron ante Zhou
el Mandato del Cielo no es inmutable.
Aquellos oficiales de Yin, refinados y oportunos,
ofrecen ahora libaciones en nuestra capital.
Hacen ofrendas y libaciones,
con bordadas túnicas y gorras típicas
Oh, leales servidores del rey,
¡Piensen siempre en los ancestros!


VI

Piensen siempre en los ancestros
y cultiven la virtud.
Esfuércense por acordar con el Mandato del Cielo,
y ganarán mil bendiciones.
Antes de que Yin perdiera multitudes,
Coincidía en todo con el altísimo Di.
Mírense en Yin como en un espejo
No es fácil cumplir el gran Mandato.


VII

No es fácil de cumplir el Mandato,
que no les sea quitado.
Que la buena fama que poseen brille y se note,
Y mediten en lo que que fue dado a Yin por el Cielo,
Las actos del Alto Cielo
no tienen olor ni sonido.
Hagan del rey Wen un modelo
Y en ustedes confiarán otros estados.


*Di es el dios del cielo. Este poema busca justificar el paso de la dinastía Shang a la dinastía Zhou
Por un cambio en el mandato del dios Di. Di ha revocado el Mandato a Shang. Y se lo ha otorgado a
Zhou. La nueva dinastía no debe, sin embargo, confiarse en su suerte. Por el contrario, al ser el mandado revocable, conviene cultivar la virtud. Y para cultivar la virtud, sirve de modelo el primer
rey de la dinastía, el rey Wen.
Yin=Shang.

versión castella: Pablo A.G. Ferro
Fuente: El libro de las Canciones (También llamado Libro de las Odas, Shijing, 詩經)
             








Comentarios

Entradas populares