el pájaro cosmologya bilingüe uabasna jabberwocky hegel intergaláctico Detrás de la Rubia el libro incoloro esdrùjula hacia una ontología del accidente ( universos ) créanmelo olvidar a Badiou -poncho- muestrario broken grape habla el libro fragmentos del osito gyromitra ehreritando el dragón chino las vacaciones del señor Nada para evitar pensar tabú y TÓTEM Anna Ehre Bilingüe : dois vizinhos e uma janela 一茶 haikus bilingües el bicho Las coplas del guacho Martín Fuego sonetos anti-gramáticos 杜甫 Marco Lourenço Masaoka Shiki original y traducciones enciclopedia poética transnational poemas (aka transnational rhymes) enlaces en aumento el libro de los dibujos explicados quasihaikai micro relatos sexu4les en verso (libre y esclavo) las f...
Ohara Koson, gansos volando en luna llena aquí en permanente aumento y corrección infinita, algunos haikus de Kobayashi Issa , con traducción imperfectamente propia: .吹風のさらさら団扇団扇哉 fuku kaze no sara-sara uchiwa uchiwa kana sopla el viento; susurran abanicos 小林一茶 ISSA .寝筵や鼠の蚤の降り所 nemushiro ya nezumi no nomi no furi-dokoro La estera donde duermo ahí deja la rata sus pulgas ISSA 小林一茶 .神国や天てる星も夫婦連 kami kuni [ya] amateru hoshi mo meoto-zure tierra de dioses, aún entre estrellas: esposo y esposa .我家は団扇で煤をはらひけり waga ie wa uchiwa de susu wo harai keri barro el hollín en casa con abanico .一ッ雁夜々ばかり渡りけり hitotsu kari yoru yoru bakari watari keri ganso salvaje solitario noche tras noche haces camino .家一つ有梅一つ三ケの月 ie hitotsu ari ume hitotsu mike no tsuki la casa, el ciruelo y la media luna ISSA 一茶 .からからと音して亀を引ずりぬ kara-kara to oto shite kame wo hikizurinu krra, krra... se arrastra la tortuga ISSA 一茶 .鶯と留主...
Comentarios